Художник, тем более иллюстратор детской книги, должен быть очень разносторонним человеком: и философом, и историком, и, конечно, мастером своего дела. Следует учитывать и то, что нынешние дети с младенчества приучены к телевизионной и компьютерной анимации. Ребенок — прежде всего зритель, и привлечь его внимание к чему-то непохожему на нынешние формы усредненно-стандартной плоскостной трансформации натуры не так уж и просто.
Мир сказочного вымысла существует по своим законам.
В Министерстве образования РФ литературовед Ирина Арзамасцева встретилась с детскими писателями и специалистами в области развития детской литературы, сообщает РИА "Новости". Во встрече участвовал первый заместитель министра образования РФ Александр Киселев.
По мнению Арзамасцевой, детская литература в России как явление культуры потеряна. Она отметила, что в школы сейчас не попадает современная детская литература, мало детской литературы, рекомендованной для чтения в школе и в подготовленном новом стандарте по литературе.
Говоря об образовании ребенка, как правило, подразумевают его способности читать, писать и выполнять арифметические действия. Но общее образование недостаточно полно включает в себя воспитательный и образовательный потенциал литературы, театра, кино, музеев, средств массовой информации, и для многих детей остаются недоступны целые пласты российской и зарубежной культуры прошлого и настоящего. Приобщение ребенка к миру искусства - изобразительного искусства, музыки и театра - может значительно обогатить его духовный мир, расширить горизонты мышления и воображения, а также развить художественный вкус и навыки критического мышления.
Общие исследования последних лет в области физиологии мозга доказывают, что увеличение количества занятий музыкой и живописью помогает ученикам в усвоении математики и языков. Американские ученые в своих исследованиях доказали, что дети от четырех до семи лет, отстававшие в детском саду от своих сверстников, благодаря увеличению занятий искусством, догнали их в чтении и обогнали в математике.
По своим контекстуальным характеристикам каламбуры делятся на доминантные и каламбуры ограниченного действия. Первые способствуют формированию ведущей темы произведения и обычно располагаются в наиболее значимых участках текста. Вторые участвуют в создании микротем произведения и способствуют формированию ограниченного пространства текста. В зависимости от связи с предыдущим или последующим контекстом каламбуры могут подразделяться на инпродуктивные и резюмирующие.
Необразная фразеология переводится обычно эквивалентами, не допуская большей частью калькирования, и не представляет особых затруднений для переводчика.
Перевод образной фразеологии намного сложнее, что преимущественно обусловлено необходимостью решить: передавать или не передавать метафоричность и обязательно ли сохранить стилистические и коннотативные особенности переводимой единицы, не упуская из виду, разумеется, и ее семантику, а, при неизбежности потерь, правильно решить, чем жертвовать—образом или содержанием ФЕ. В связи с этим в ряде пособий приемы перевода рассматриваются именно с учетом наличия или отсутствия в этих ФЕ метафоричности.
В процессе перевода любого текста, тем более, художественного, при котором важной задачей является не только сохранение своеобразия стиля автора, но и максимально адекватная передача средствами ПЯ художественного образа, созданного в оригинале, переводчик вынужден постоянно прибегать к переводческим, а в частности, к грамматическим трансформациям.
В языкознании принято говорить о лексических и грамматических значениях. При этом иногда создается впечатление, что эти два типа значений отличаются друг от друга по самой своей природе, по своему содержанию. На самом деле это не так, как правильно подчеркивал А.И.Смирницкий***, значения лексические и грамматические отличаются друг от друга прежде всего способом выражения.
Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе; А. К. Толстой думал, что не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное—надо передавать впечатление; К. И. Чуковский призывал переводить смех—смехом, улыбку — улыбкой
Но вместе с тем — и это не противоречит принципу переводимости (поскольку, часть воспринимается лишь в составе целого) — и любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перенести нельзя. Я говорю условно, так как речь идет о невозможности формального перевода. Темой этого реферата является одна из смежных категорий непереводимого – фразеология.
КАЛАМБУР (франц. calembour) - игра слов, оборот речи, шутка, основанная на комическом обыгрывании звукового сходства разнозначащих слов или словосочетаний ("Осип охрип, а Архип осип").
ПАРОНИМЫ (от пара... и греч. onyma - имя) - разные по смыслу, но близкие по звучанию слова ("база" и "базис"). Сходство паронимов может привести к ошибкам в речи ("представился" вместо "преставился"). Паронимы используются часто в каламбура. ПАРОНОМАЗИЯ (парономасия) (греч. paronomasia - от para - возле и onomazo - называю), стилистическая фигура, основанная на употреблении паронимов ("Леса - лысы/ Леса обезлосели, Леса обезлисели". В. Хлебников).
СЛОВОСЛОЖЕНИЕ - один из способов словообразования - объединение полнозначных слов ("долгоиграющий") или их основ ("водопад") в сложное слово.
В основе поэмы - сказки К . И . Чуковского Айболит лежит тема большой любви к животным и прославление тяжелой и трудной , но в то же время очень интересной профессии - доктор ( врач лечащий людей и животных ) .
Доктор Айболит - в центре сюжета . Он является воплощением доброты , ума , чуткости , сострадания к ближним , сильным героем идущим к поставленной цели , побеждающим все зло - и это главные качества характеризующие большинство героев сказок Чуковского .
Идеей сказки является факт исцеления бедных , больных животных живущих в далекой Африке добрым доктором Айболитом .
Среди многочисленных методов , при помощи которых ребенком усваивается общенародная речь , смысловая систематизация слов занимает не последнее место .
По представлению ребенка , многие слова живут парами : у каждого из этих слов есть двойник , чаще всего являющийся его антитезой . Узнав одно какое - нибудь слово , дети уже на третьем году жизни начинают отыскивать то , которое связано с ним по контрасту . При этом , конечно , возможны такие ошибки :
Замена части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях – отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке [Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., 1973, с.46].
Такой морфологический трансформации чаще всего подвергается имя существительное. Весьма типичной заменой при переводе с английского на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. Вот примеры такого рода замены:
He had one of those very piercing whistles that was practically never in time… (J.Salinger. The Catcher in the Rye).
С моей точки зрения, “непереводимой игры слов” почти не существует. Дело мастера боится. Н.А. Любимов.
В подкрепление этих слов Н.А. Любимова приведем мнение по этому же вопросу Н.И. Галь, которая считает, что подстрочное примечание “непереводимая игра слов”– это “расписка переводчика в собственном бессилии”. Каким бы уникальным ни был каламбур, решение для его перевода должно существовать – ведь пути этого решения так или иначе совпадают с изученными в значительной своей части каналами человеческого мышления.
В лингвистике до сих пор нет единого понимания сущности каламбура, что отражается и в терминологическом разнобое. Этот прием еще часто называют “игрой слов’, “словесной остротой’, “двойным смыслом’ и т.д.
Причем содержание этих понятий и их соотношение часто трактуют по-разному.
О необходимости развивать детскую фантазию при помощи чтения сказок Ф . М . Достоевский писал в конце жизни одному из родителей :
Вы говорите , что до сих пор не давали читать вашей дочери что - нибудь литературное , боясь развить фантазию . Мне вот кажется , что это не совсем правильно : фантазия есть природная сила в человеке , тем более во всяком ребенке , у которого она , с самых малых лет , преимущественно перед всеми другими способностями развита и требует утоления . Не давая ей утоления ; или умертвишь ее , или обратно - дашь ей развития , именно чрезмерно ( что и вредно ) своими собственными силами . Такая же натуга лишь истощит духовную сторону ребенка преждевременно .
Категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языках. Однако употребление существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности – замены множественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот.
В английском языке, как известно, понятие род носит весьма условный характер. Практически о роде в данном языке говорят только в связи с указанием на естественный биологический пол. В русском же языке, обладающем развитой системой рода, указание на род объекта обязательно, что и определяет грамматическую трансформацию – замену формы слова – при переводе с английского языка на русский.
В английском языке определенность / неопределенность значения существительного определяется артиклем. В русском языке артикля нет, и наличие перед существительным указателя его определенности / неопределенности необязательно: по-русски можно сказать не только “Дай мне эту книгу” или “Дай мне какую-нибудь книгу”, но и просто “Дай мне книгу”, не уточняя словесно, идет ли речь о какой-либо определенной, конкретной книге или же о книге вообще, о любой книге. В английском языке такое уточнение при существительном обязательно: можно сказать либо “Give me a book”, либо ”Give me the book”; так что русское “Дай мне книгу” можно на английский язык перевести лишь с учетом широкого контекста или неязыковой ситуации.
Путаницы не только не мешают ребенку ориентироваться в окружающем мире , но , напротив , укрепляют в нем чувство реальности и что именно в интересах реалистического воспитания детей следует культивировать в детской среде такие стихи . Ибо так уж устроен ребенок , что в первые годы его бытия мы можем насаждать в его душе реализм не только путем ознакомления с окружающим миром , но чаще и успешнее всего именно при посредстве фантастики .
Согласно данному Комиссаровым В.Н. определению, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетического воздействие на ПР1.
В связи с этим некоторые литературные критики настаивают на том, что художественный перевод – это искусство, которое под силу только художникам слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии.
Из всего вышеизложенного ясно, что художественный перевод в равной степени факт и языковой, и литературный; для него (такого перевода) типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения большей художественности текста перевода.
Каламбур, как и любой стилистический прием, является носителем определенной информации. Его информативная структура представляет собой сложное образование. В состав каламбура входят, по крайней мере, две языковые единицы, имеющие в свою очередь сложную семантическую структуру, элементы которой в определенной степени влияют на формирование содержания всего приема.
С другой стороны, нельзя игнорировать тот факт, что каламбур входит в состав текста, содержание которого может внести значительные коррективы в его информативный объем. Таким образом, анализ информативной структуры каламбура предполагает изучение его в двух аспектах:
а) выделение составляющих информативной структуры каламбура как целостного многокомпонентного образования;
б) установление взаимосвязи и взаимного влияния каламбура и текста, элементом которого он является.
Чтобы несколько расширить представление о каламбуре и упорядочить его рассмотрение в настоящей работе, попробуем разобрать различные его виды в зависимости 1) от материала из которого он сделан и технологии его построения, а также 2) от его роли в художественной и публицистической литературе. Наша классификация (точнее классификации, так как их две) создана на основе собранных нами материалов и с учетом подобных схем в литературе.
Нефразеологический перевод, как показывает само название, передает данную ФВ при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости.