Внутренняя структура испанского рыцарства
Поэма рисует четкую картину бытовавших в Испании конца XI века межсословных отношений, причем особенно подробно, что естественно, изображается взаимоотношением различных категорий рыцарского сословия.
Само понятие «рыцарь» обозначается в поэме разными терминами. Чаще всего употребляется термин «кабальеро»; в самом широком смысле он означает «конный воин»:
«! Feridlos, caballeros, por amor del Criador!»
Envio dos caballeros que sopiesen la verdad...
A caballeros e a peones fechos lo he ricos...
В том же употребляются слова escuelas и virtos:
«A todas las escuelas que al dizen senor...
Aquel rey de Marruecos ajuntara sus virtos...
Особенно обращает на себя внимание такое обозначение рыцаря, как «одевшие меч»:
Doscientos con el, que todos cinen espadas...
Также поэма часто именует и самого Сида — «того, кто в час добрый подал меч»:
Oid lo que dixo el que en buena cinxo espada...
Очевидно, в данном случае имеются в виду рыцари, прошедшие церемонию посвящения, которая состояла во вручении меча, благословляемого священником, и в легком ударе по шее. Посвященные давали обет защищать христианскую веру, короля, покровительствовать слабым и т. д. Подготовительной ступенью к званию рыцаря было звание оруженосца или «щитоносца» (escudero):
Cinco escuderos tiene don Martino...
E con el escuderos que son de criazon.
Как правило, щитоносцами были дети рыцарей, которые носили их вооружение, помогали им готовиться к бою и усваивали навыки пользования оружием.
Таким образом, рыцарство предстает в поэме как единое сословие, все члены которого обозначаются одинаковыми терминами, со сложившейся процедурой «посвящения», со своим этикетом, который прекрасно отражен в поэме. Но при этом в «Песне» четко разделяются отдельные прослойки внутри рыцарства как сословной группы. Для обозначения высшего слоя знати в ХП веке вместо ранее употреблявшегося в документах термина magnates начинает применяться термин рикос-омбрес (ricos-hombres) . Это значение, по-видимому, еще не получило широкого распространения во времена составления «Песни о Сиде», хотя употребляется уже и здесь:
Muchos se juntaron de buenos ricos-hombres...