Кудай Берсы
«А яблок здесь – такая страсть,
Что негде яблоку упасть.
И ходят слухи, слухи есть,
Адам для Евы рвал их здесь.
Алма-Ата, Алма-Ата,
Ни город, а сама мечта!»
Говорят, для того, чтобы лучше узнать о национальных особенностях любого народа, необходимо внимательно прислушаться к порожденному национальному юмору, в котором он сам высмеивает свои недостатки и восхваляет свои достоинства.
Когда я находился в Средней Азии, у истоков Тянь-Шанского горного хребта, то один мой знакомый казах рассказал мне очень поучительный анекдот, окрашенный в национальный колорит многовековых традиций этого кочевого народа. Но для того, чтобы в полной мере, осознать весь смысл этого анекдота, необходимо пояснить, что в казахском языке слово «бай» означает не только богача, но и хозяина или главу семьи, при котором его жена должна смотреть только в пол и никогда, даже в своих мыслях, не пытаться ему возражать. А теперь перейдем к сути, поведанного сюжета:
«Сидит бай, скрестив свои ноги, на, расстеленной на полу, войлочной кошме. А перед ним в большом железном казане, доваривается душистое мясо молодого барашка. Бай, не отрываясь, смотрит на кипящий казан и, аппетитно проглатывая слюну, произносит очень краткую фразу: «Сейчас поем!»
Но, находящаяся поблизости с ним его жена, вдруг неожиданно говорит ему: «Скажи, перед этим, Кудай Берсы!», что в переводе на русский язык означает: «Если Бог даст!», то есть, как принято говорить у русских: «Без Бога, не до порога!»
Но бай, услышав нравоучение своей жены, еще более утверждается в стремлении, осуществить им задуманное, не пытаясь еще с кем-то советоваться на эту тему. Поэтому он насупься и напыжусь, чванливо возразил своей жене: «Вот я – бай, а вот казан с вареным мясом молодого барашка. Кто же мне помешает?»
Но именно в это время, как только он окончил свою последнюю фразу, раздался стук в дверь. Шел 1937 год массовых репрессий и его, как зажиточного хозяина, имеющего большое стадо скота, забрали в тюрьму и осудили на десять лет ссылки в отдаленную местность.
Незаметно пролетели эти тягостные десять лет ссылки, и бай вновь оказался на свободе. И вот, после долгого пути, он, наконец, уже у своей долгожданной цели. Ярко светит луна, воют шакалы, а на душе у бая скребут кошки, ведь в своем доме он не был целых долгих десять лет. Бай осторожно подходит ближе к дому, стучит в темное окно и, с радостью для себя, слышит голос родной жены, которая его вопрошает: «Кто там?» На что бай уверенно своим окрепшим голосом отвечает: «Твой господин!», но, немного подумав, уже менее уверенно добавляет: «Кудай Берсы!» - «Если Бог даст!»
Мораль сей басни такова, что если одному человеку для усвоения простых, неписанных Истин требуется очень короткое время, то для другого, для достижения аналогичного результата, необходимо пройти через десятилетия тяжких испытаний. Как гласит схожая русская народная пословица: «Умному – достаточно подмигнуть, а дурака – необходимо подтолкнуть!»
А вот еще один остроумный казахский анекдот, услышанный мною уже от другого знакомого:
«В государстве Израиль начали проводить интенсивные археологические раскопки. И вот, на большой глубине, которая по данным археологов, соответствовала первому тысячелетию до новой эры, они обнаружили медный провод. А назавтра все израильские газеты вышли с сенсационным заголовком, в котором говорилось, что уже в первом тысячелетии до новой эры, на территории государство Израиль, существовал проволочный телеграф!
Казахские ученые, прочитав внимательно это сенсационное сообщение зарубежной прессы, тоже приступило к проведению интенсивных археологических раскопок. Когда они углубились до уровня земли, соответствующего первому тысячелетию до новой эры, то, к своему разочарованию, ничего там не обнаружили. Безрезультатными оказались и более глубокие земные пласты, соответствующие второму, третьему и четвертому тысячелетию до новой эры.
Но назавтра, во всех центральных газетах Казахстана, была опубликована еще более сенсационная новость о том, что уже в четвертом тысячелетии до новой эры, на территории государства, занимаемого нынче Казахстаном, имелся беспроволочный телеграф!»
А для того, чтобы еще более понять всю тонкость казахского юмора, необходимо пояснить, что выражение «беспроволочный телеграф» соответствует казахскому выражению «Узун Кулак», что в переводе на русский язык означает «Сарафанное Радио!» То есть смысл этого анекдота можно одновременно интерпретировать так, что уже четыре тысячи лет до новой эры, на территории Казахстана существовал беспроволочный телеграф, функционирующий на основе Сарафанного Радио, что ни как не противоречит, устоявшейся исторической традиции!